3月14日上午,伊朗核問(wèn)題中俄伊北京會(huì)晤成功舉行。會(huì)晤由中華人民共和國(guó)外交部副部長(zhǎng)馬朝旭主持,俄羅斯聯(lián)邦外交部副部長(zhǎng)里亞布科夫、伊朗伊斯蘭共和國(guó)外交部副部長(zhǎng)加里布阿巴迪分別與會(huì)。
馬朝旭在會(huì)晤結(jié)束后的記者會(huì)上表示,三方強(qiáng)調(diào)終止所有非法單邊制裁的必要性。有關(guān)方應(yīng)致力于消除造成當(dāng)前局勢(shì)的根源,摒棄制裁施壓、武力威脅。我們強(qiáng)調(diào)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2231號(hào)決議及其時(shí)間框架的重要性,呼吁有關(guān)各方避免采取升級(jí)局勢(shì)的行動(dòng),共同為外交努力創(chuàng)造有利氛圍和條件。
2015年,伊朗與美、俄、中、英、法、德達(dá)成伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,伊朗承諾限制其核計(jì)劃,以換取國(guó)際社會(huì)解除制裁。不過(guò),2018年,美國(guó)單方面退出協(xié)議,并重啟和新增一系列對(duì)伊制裁。伊朗核問(wèn)題局勢(shì)嚴(yán)峻,再次走到關(guān)鍵十字路口。
China, Russia and Iran jointly called for putting an end to all illegal unilateral sanctions, after senior diplomats from the three countries gathered in Beijing on Friday for talks on Tehran's nuclear issues.
Chinese Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu chaired the meeting, which was also attended by Russian Deputy Foreign Minister Ryabkov Sergey Alexeevich and Iranian Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi.
The parties concerned should strive to eliminate the root causes of the current situation and reject both the pressure of sanctions and the threat of force, Ma said at a press briefing following the meeting.
According to Ma, the three countries all stressed the importance of United Nations Security Council Resolution 2231, which endorses the 2015 nuclear deal between Tehran and world powers.
The three nations called on all relevant parties to refrain from actions that could escalate the situation and to work together to foster a favorable atmosphere and conditions for diplomatic efforts.
They also reiterated the importance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which aims to prevent the spread of nuclear weapons and weapons technology, foster the peaceful use of nuclear energy, and advance the goal of disarmament.
China and Russia welcome Iran's reaffirmation of the peaceful nature of its nuclear program and its guarantee that it does not seek to develop nuclear weapons while committing to abide by the terms and obligations of the NPT.
Additionally, the two countries support Iran in its continued cooperation with the International Atomic Energy Agency and emphasize Iran's right to the peaceful use of nuclear energy as a signatory of the NPT.
Ma also told reporters that China will maintain an objective and impartial stance, actively promote peace and dialogue, and continue to play a constructive role in advancing a political solution to the Iranian nuclear issue.
Iran and Russia expressed appreciation and praised China's constructive role in holding the trilateral meeting in Beijing.?
Iran signed the nuclear deal, formally known as the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), with six world powers in July 2015, agreeing to restrictions on its nuclear program in exchange for the lifting of sanctions. However, during Trump's first term, the United States withdrew from the agreement in May 2018 and reinstated sanctions, prompting Iran to scale back some of its nuclear commitments.
中方關(guān)于伊朗核問(wèn)題的五點(diǎn)主張
同日,中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅會(huì)見(jiàn)出席伊朗核問(wèn)題中俄伊北京會(huì)晤的俄羅斯副外長(zhǎng)里亞布科夫、伊朗副外長(zhǎng)加里布阿巴迪時(shí),就新形勢(shì)下妥善解決伊朗核問(wèn)題,提出中方五點(diǎn)主張:
一是堅(jiān)持通過(guò)政治外交手段和平解決爭(zhēng)端,反對(duì)訴諸武力和非法制裁。各方應(yīng)秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,積極為恢復(fù)對(duì)話談判創(chuàng)造條件,避免采取升級(jí)局勢(shì)的舉動(dòng)。
二是堅(jiān)持權(quán)責(zé)平衡,統(tǒng)籌核不擴(kuò)散與和平利用核能目標(biāo)。伊朗應(yīng)繼續(xù)恪守不發(fā)展核武器的承諾,各方應(yīng)充分尊重伊朗作為《不擴(kuò)散核武器條約》締約國(guó)享有的和平利用核能權(quán)利。
三是堅(jiān)持以伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議框架為基礎(chǔ)達(dá)成新共識(shí)。中方希望各方相向而行,盡早恢復(fù)對(duì)話談判。美國(guó)應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)政治誠(chéng)意,早日回歸復(fù)談。
四是堅(jiān)持對(duì)話促合作,反對(duì)強(qiáng)推聯(lián)合國(guó)安理會(huì)介入。當(dāng)前形勢(shì)下,安理會(huì)倉(cāng)促介入無(wú)助于各方建立信任、彌合分歧,啟動(dòng)“快速恢復(fù)制裁”將導(dǎo)致多年來(lái)的外交努力毀于一旦,必須慎重行事。
五是堅(jiān)持分步對(duì)等原則,協(xié)商一致尋求共識(shí)。歷史經(jīng)驗(yàn)表明,所謂從實(shí)力地位出發(fā)不會(huì)找到破解難題的鑰匙。只有秉持相互尊重的精神,才可能找到兼顧各方合理關(guān)切的最大公約數(shù),達(dá)成符合國(guó)際社會(huì)期待的解決方案。
中國(guó)外交部:北京會(huì)晤是中俄伊為推動(dòng)伊朗核問(wèn)題政治解決的有益嘗試
中國(guó)外交部發(fā)言人毛寧在當(dāng)天下午的例行記者會(huì)上表示,北京會(huì)晤是中、俄、伊為推動(dòng)伊朗核問(wèn)題政治解決的有益嘗試。制裁施壓、武力威脅沒(méi)有出路,對(duì)話協(xié)商才是正確的解決之道。我們呼吁各方加強(qiáng)溝通對(duì)話,為早日恢復(fù)對(duì)話談判積累有利條件。中方愿同各方一道,努力推動(dòng)達(dá)成公正、平衡、可持續(xù)的伊朗核問(wèn)題解決方案,維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散機(jī)制,促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。