甲亢哥的中國之行原本獲得了全世界的好評,但三個(gè)翻譯的表現(xiàn)卻引起了極大的爭議。他們不僅翻譯質(zhì)量差,還表現(xiàn)出對中國人不尊重的態(tài)度。
在上海,第一天的翻譯是一個(gè)年輕的黃毛男子,他的翻譯方式粗魯且高高在上。例如,當(dāng)甲亢哥稱贊一個(gè)小女孩的衣服漂亮并詢問購買地點(diǎn)時(shí),翻譯卻問小女孩是否愿意將衣服送給甲亢哥。此外,在與上海大爺互動(dòng)時(shí),甲亢哥提議贏了給一百塊錢,但翻譯卻讓大爺做十個(gè)俯臥撐。盡管這個(gè)翻譯后來承認(rèn)自己的翻譯不佳,但他辯解說自己翻譯速度快。
第二個(gè)翻譯大花襖更是招人恨。他不僅辱罵圍在甲亢哥身邊的中國粉絲,還故意曲解理發(fā)師的話。在理發(fā)店,甲亢哥說要剪頭,理發(fā)師回答“不太好剪”,而大花襖卻翻譯成“你的頭發(fā)太臟太亂了”。最終,通過另一個(gè)路人的幫助才澄清了誤會(huì)。
第三天在河南少林寺,女翻譯的行為同樣令人不滿。甲亢哥為了感謝少林寺師傅提出給予金錢報(bào)酬,大師的回答非常得體,表示他們是朋友關(guān)系不需要給錢。然而,女翻譯卻說師傅是旅游文化部的人,已經(jīng)得到了報(bào)酬。這種誤導(dǎo)性的翻譯引發(fā)了網(wǎng)友們的憤怒,認(rèn)為她在故意抹黑中國形象。
關(guān)于大花襖帥哥李美越,他是美國和越南的混血,并非華人。他在抖音上有七百多萬粉絲,經(jīng)常穿著大花襖以中國混血的形象吸引關(guān)注。然而,李美越自身也存在諸多丑聞,包括婚內(nèi)出軌、家暴以及對孩子不負(fù)責(zé)任等行為。這些行為導(dǎo)致他失去了許多粉絲的支持。這次事件后,李美越不僅沒有蹭到流量,反而因不當(dāng)言行失去了更多支持者。