《哪吒之魔童鬧海》(以下簡稱《哪吒2》)幾乎每天都在破紀錄。燈塔專業版數據顯示,截至昨天19:19,該片總票房(含預售)突破90億元大關,連續超過《美國隊長3》《速度與激情8》等多部好萊塢大片,位列全球影史票房榜第26名。全球動畫電影票房榜上,《哪吒2》也超過了《超人總動員2》,擠入前五。
在國內票房突飛猛進的同時,《哪吒2》也將陸續在北美、澳大利亞、新西蘭等地上映。當地時間2月8日,《哪吒2》在美國洛杉磯的好萊塢TCL中國大劇院舉行北美首映禮,放映結束后,全場觀眾報以熱烈掌聲,在IMDb平臺上,影片獲得8.2的高分。據悉,《哪吒2》將于當地時間2月14日在北美地區正式上映,目前預售場次火爆,上座率達90%以上,多個熱門場次均已售罄。
有網友稱,《哪吒2》中的臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,相關話題迅速沖上熱搜,引發網友的廣泛討論。
討論這個問題,我們先要了解一下“急急如律令”的含義。
“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執行,不得有誤,違者必究”。道教將其引入咒語體系,用于驅邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實現咒語的效果,強調“號令鬼神”的權威性。
在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅動法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。
那么要怎么翻譯才信達雅呢?
字面直譯
按字面意義,“急急如律令”可以翻譯成“Quickly, in accordance with the law”(accordance:符合;law:法律),或者“Immediately follow the spell”(Immediately :立即;spell:咒語)。
在前作《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”(command:命令),也是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。
不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里并沒有完美體現出來。如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權威感,節奏上更加短促有力,比如“Swiftly, as decreed by celestial law”(Swiftly:迅速地;decree:頒布法令; celestial :天上的,天堂的),或者“Hasten, by Heaven's command”(hasten:加速),又或者“Expedite! By divine order”(expedite:加快)。
創意翻譯
2019年《哪吒之魔童降世》海外上映時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網友的翻譯:“fast fast biu biu”。 網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為網絡熱議的“神翻譯”。
部分網友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發音,但也已經被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。
英語學習博主“侃英語”提到一個西方魔術師表演時常念的詞:Abracadabra 。詞典解釋是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful(當人們表演魔術時總會喊這個詞以希望魔術成功)。該詞的發音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便于西方觀眾理解,也是一個選擇。
你對于“急急如律令”的翻譯,有什么妙招?